Аніме – це слово, яке використовують люди, які живуть за межами Японії, для опису мультфільмів або анімації, створених в Японії. Використання цього слова в англійській розмові по суті те саме, що описувати щось як a Японський мультсеріал або анімаційний фільм чи шоу з Японії.

Саме слово є просто японським словом для мультфільму або анімації, і в Японії воно використовується для опису всіх мультфільмів незалежно від країни походження. Наприклад, японець думав би про Sailor Moon і Disney's Frozen як про аніме, а не як про дві різні речі з окремих жанрів.

Місті, Еш і Пікачі з аніме-серіалу Покемон
Pokemon Co.

Як вимовляється аніме?

Правильна японська вимова аніме а-ні-ме з "а" звучить як "а" в ст (хоча трохи коротше), ні звучить як ні в Нік, і мене кажучи як "я" в зустрівся.

Однак те, як аніме кажуть люди, які говорять англійською, дещо відрізняється від "а" звучить як "а" в мураха, "ні" звучить як "ні" в Нік (так само, як японські), і з "я" кажучи, як місяць, Може.

Хоча більшість шанувальників західного аніме знають про їх неправильну вимову, більшість вирішує дотримуватись цього тому що це простіше сказати і через те, що це найчастіше вживана вимова (за межами Японія). Це схоже на те, як усі знають, як правильно говорити

Париж (з мовчанкою с), але вирішує дотримуватися традиційної англійської вимови (сильна с).

Чи існують аніме-комікси?

Аніме відноситься виключно до анімації. Не існує такого поняття, як аніме-комікс. Японські комікси, які надихають багатьох аніме-серіали та фільми однак існують, і неяпонські шанувальники називають їх японським словом манга (що означає комікс).

Подібно до слова аніме, манга використовується в Японії для опису всіх коміксів, а не тільки коміксів з Японії. Цікаво, що англійське слово comics також використовується в Японії для опису японських та іноземних коміксів.

Чи підходить аніме для дітей?

Не всі аніме підходять для дітей, але деякі з них підходять. Існує аніме-серіали та фільми створено для будь-якої вікової демографії, з такими серіалами, як Doraemon, Glitter Force та Покемон орієнтований на вікову групу молодше семи років, а інші, як-от Атака Титана, Хвіст Феї та Наруто Шиппуден, створені для задоволення підлітків і старших.

Батьки: Є деякі аніме-фільми та серіали, створені спеціально для дорослих, які не підходять для дітей. Завжди перевіряйте рейтинги шоу, перш ніж дозволити дитині дивитися його.

Який найкращий спосіб дивитися аніме?

Аніме-серіали та фільми часто транслюються на численних телеканалах по всьому світу, а також доступні для покупки на DVD та Blu-ray. Кілька потокові послуги як от Hulu і Відео Amazon також надає користувачам велику кількість аніме-франшиз для потокової передачі, тоді як Netflix вклав значні кошти в жанр аніме і має ексклюзивні права на деякі серіали, як-от Glitter Force. Netflix навіть створює кілька аніме-фільмів і серіалів в Японії для глобального виходу на своїй платформі.

Існує чимало потокових сервісів, які зосереджені виключно на аніме Crunchyroll, FUNimation, і AnimeLab є трійкою найпопулярніших. Кожен має власний офіційний додаток для потокового передавання свого вмісту, який можна завантажити на смартфони, ігрові консолі, планшети, комп’ютери та смарт-телевізори. Ці три потокові служби аніме також пропонують безкоштовні варіанти перегляду з підтримкою реклами або безкоштовні 30-денні пробні періоди.

Яка різниця між субтильованим і дубльованим аніме?

Subbed – це скорочення від субтитрів, що означає, що аніме, ймовірно, доступне для перегляду з оригінальним японським аудіо та англійською мовою субтитри розміщено над відзнятим матеріалом.

Дубляж означає, що аніме було дубльовано мовою, відмінною від мови оригінальної японської. Найчастіше це означає, що він має англомовну версію з англомовними акторами. Іноді це також може означати, що пісні також були замінені англійськими версіями.

У найпопулярніших аніме-серіалах і фільмах буде і те, і інше subbed і дубльовані версії, доступні для перегляду на потокових сервісах, таких як Crunchyroll, а також на їхніх офіційних випусках DVD та Blu-ray.

Зазвичай глядачі можуть перемикатися між різними версіями з програми або веб-сайту потокового сервісу. Мову можна змінити на DVD або Blu-ray за допомогою параметрів мови в головному меню диска.

Зауважте, що деякі серіали можуть бути доступні лише англійською мовою, якщо під час процесу адаптації було видалено кадри, які вважаються неприйнятними для західних дітей (тобто оголеність чи насильство). Pokemon — один із таких аніме-серіалів, де це було зроблено, як і Netflix Glitter Force.