Kaip vertimo programinė įranga gali įveikti kliūtis
Key Takeaways
- Įvairios naujos programinės įrangos programos gali išversti kalbą, kad galėtumėte kalbėtis su žmonėmis, kalbančiais įvairiomis kalbomis per vaizdo įrašą.
- „Webex“ savo konferencijų programinėje įrangoje pristato naują vertimo realiuoju laiku funkciją.
- Tačiau ne visi mano, kad vertimo programinė įranga yra paruošta geriausiu laiku.

Nauja programinė įranga verčia vaizdo pokalbius realiuoju laiku, tačiau kai kurie ekspertai teigia, kad ji neatitinka žmogaus vertimų.
„Webex“ pristato naują vertimą realiuoju laiku savo konferencijų programinę įrangą. Ši funkcija leis jums išversti iš anglų kalbos į daugiau nei 100 kalbų. Vertimo programinės įrangos poreikis auga, nes pandemijos metu vis daugiau žmonių praleidžia laiko vaizdo skambučiams.
„Darbo vietos transformacija pandemijos metu paspartino vertimo realiuoju laiku naudojimą“, – viceprezidentas Michaelas Stevensas. Išversta, įmonė, kuri naudoja ir žmogaus vertėjus, ir dirbtinį intelektą.
„Kiekvienas, nepaisant vietos ar šnekamosios kalbos, dabar gali suprasti ir būti suprastas kaip niekad anksčiau, o verslo įmonės reikalauja, kad jų produktai būtų prieinami. Dalyviams nebereikia tiesiog apsiprasti su ribotu supratimu dėl kalbos susirinkimuose.
Imigrantų sujungimas su teisininkais
Kai kuriems žmonėms vertimo programinė įranga yra būtinybė. Paskambino įmonė Abogados Now naudoja realaus laiko vertimo programinę įrangą, kad sujungtų ispanakalbius su advokatais.
„Suteikti naujai imigruotiems asmenims JAV galimybę kalbėtis su įmonėmis, nebijant, kad bus teisiami dėl nesugebėjimo kalbėti angliškai, pakeis žaidimą“, – sakė Hugo E. Gomezas, bendrovės prezidentas, sakė interviu elektroniniu paštu.
„Tai atveria naujas galimybes bendruomenėms, kurioms istoriškai kyla iššūkių dėl nedidelės, bet reikšmingos kliūties – kalbos barjero.
Abogados Now naudoja „Skype“ vertėjas realiuoju laiku. „Pastebime, kad tarp JAV gyvenančių angliškai ir ispaniškai kalbančių vartotojų labai daug „Skype“ naudojasi“, – sakė Gomezas. "Tai nėra tobula technologija, bet gali būti veiksminga, jei reikia."

„Translated“ teigia, kad jos programinė įranga kalbai išversti užtrunka mažiau nei sekundę. Šį produktą Europos Parlamentas pasirinko automatiškai perrašyti ir išversti daugiakalbiai parlamentiniai debatai realiuoju laiku, apimantys 24 oficialias kalbas institucija.
„Politikus pakankamai sunku suprasti, jei kalbi jų kalba, ir neįmanoma, jei nekalbi“, – sakė S. Stevensas.
„Pavyzdžiui, ES Parlamente vyksta debatai, kurie gali vykti bet kuria 24 oficialiųjų kalbų kombinacija, todėl piliečiui neįmanoma suprasti. „Translated“ turi pirmąjį pasaulyje kalbos vertimą „žmogus kilpoje“, kad kiekvienas pilietis galėtų priimti ir suprasti diskusiją savo kalba savo telefone ar interneto naršyklėje.
Žmonės vs. Mašinos
Tačiau ne visi mano, kad vertimo programinė įranga yra paruošta geriausiu laiku. Fardadas Zabetianas, konferencijų ir kalbų vertimo paslaugų teikėjas, teigė, kad mašinų trūksta.
„Vertimo programinė įranga, dažnai vadinama mašininiu vertimu, bus naudinga žmonėms, norintiems suprasti susitikimo ar kalbos esmę“, – šiuo metu vadovauja Zabetianas. firma KUDO, kuri teikia vertimą vaizdo įrašų platformose per žmonių vertėjus, sakė interviu el. paštu.
„Šnekamojoje kalboje intonacija, veido išraiškos, kartojimas, sarkazmo ir ironijos vartojimas gali visiškai pakeičia sakinio reikšmę, o dabartiniai mašininio vertimo sprendimai tiksliai neužfiksuoja tai."

Kai rizika didelė ir tikslumas svarbus, apmokyti profesionalūs vertėjai yra geriausias sprendimas, tvirtina Zabetian. Tyrimai rodo, kad 80 % bendravimo perduodama neverbaliniais ženklais, tokiais kaip kūno kalba, kurios neįmanoma suprasti mašininiu vertimu.
„Šiandien turimas dirbtinis intelektas tiesiog nepajėgus atlikti pažintinės gimnastikos, kuri vadovauja profesionalams. vertėjų, kad sulaužytų kalbos barjerus dirbdami neutralumo, ištikimybės ir teisėtumo kontekste“, – jis pridėta.
Norėdamas įrodyti savo teiginį, Zabetian papasakojo istoriją apie tai, kaip mokslininkai kadaise sukūrė mašiną, galinčią bet kurį sakinį paversti sanskrito kalba iš anglų kalbos ir atgal. Jie teigė, kad programinė įranga buvo išmokyta ne tik sintaksė, bet ir atsitiktinė, net slengo kalba.
Didžiosios Britanijos ambasadorius dalyvavo gaminio pristatyme ir, šeimininko prašymu, į sistemą įvedė tokį sakinį: „Iš akies, iš proto“, – sakė Zabetianas.
„Išėjo sanskrito simbolių serija“, – pridūrė jis. „Tuomet ambasadorius paprašė tą teksto eilutę grąžinti į aparatą, o šeimininkai nedelsdami pakluso. Vos po kelių sekundžių aparatas sukūrė puikiai prasmingą sakinį anglų kalba. Ant jo buvo parašyta: „Aklas idiotas!“