„Meta“ nori naudoti dirbtinį intelektą kalbos vertimui pagerinti
Key Takeaways
- Meta dirba su projektu, kuris sukurtų dirbtinio intelekto vertimo programinę įrangą.
- Bendrovė teigia, kad naujoji programinė įranga galėtų išversti visas kalbas.
- Tačiau kai kurie ekspertai teigia, kad Metos vertimo projektas susiduria su didžiulėmis kliūtimis.

Pollyana Ventura / Getty Images
Pasak ekspertų, naujos pastangos išversti visas kalbas gali demokratizuoti internetą.
Meta paskelbė mokslinių tyrimų projektas, skirtas sukurti vertimo programinę įrangą, kuri veiktų „visiems pasaulyje“. Tai dalis vis didėjančių pastangų aptarnauti maždaug 20 procentų pasaulio gyventojų, kurie nemoka kalbų, kurioms taikomas dabartinis vertimas sistemos.
„Tinkamai bendrauti ta pačia kalba yra pakankamai sunku; Bandymas užfiksuoti ir suprasti universalius skirtingų kalbų niuansus yra visai kitas žaidimas. Skotas Mannas, „Lifewire“ interviu el. paštu sakė vienas iš „Fawless AI“, neuroninio tinklo filmų laboratorijos, generalinio direktoriaus. „Iki šiol vienintelis vertimo būdas buvo „žmogiškieji vertėjai“ išmokti kelias kalbas ir bandyti interpretuoti bei įveikti kalbos barjerus įvairiems tikslams.
Meta vertimas?
„Meta“ planuoja ilgalaikes pastangas kurti kalbos ir MT įrankius, kurie apimtų daugumą pasaulio kalbų. Bendrovė kuria naują pažangų AI modelį, vadinamą Nelieka jokios kalbos. Teigiama, kad ji mokysis iš kalbų, kurių pavyzdžiai bus mažiau, ir naudosis, kad sudarytų galimybę profesionaliai atlikti vertimus į šimtus kalbų, pradedant nuo astūrų, lugandų ir urdu.
Kitas projektas yra Universalus kalbos vertėjas, kur Meta kuria naujus būdus, kaip versti iš kalbos viena kalba į kitą realiuoju laiku, kad palaikytų kalbas be standartinės rašymo sistemos ir tas, kurios yra rašytinės ir kalbama.
„Kalbos barjerų pašalinimas būtų didžiulis, todėl milijardai žmonių galėtų prieiti informaciją internete savo gimtąja arba pageidaujama kalba“, – rašė bendrovė tinklaraščio įraše, kuriame skelbiama projektą. „MT (mašininio vertimo) pažanga padės ne tik tiems žmonėms, kurie nemoka nė vienos iš šiandien internete dominuojančių kalbų; jie taip pat iš esmės pakeis būdą, kaip žmonės pasaulyje bendrauja ir dalijasi idėjomis.
Tačiau kai kurie ekspertai teigia, kad Metos vertimo projektas susiduria su didžiulėmis kliūtimis. „Pramonė neabejotinai vis dar yra mokslinių tyrimų režime, ir mes džiaugiamės galėdami būti to dalimi, tačiau jis nesiruošia būti įdiegtas gaminyje, kurį rytoj pradės naudoti aštuoni milijardai žmonių. Jesse Shemen, – interviu el. paštu sakė vertimo programinės įrangos įmonės Papercup generalinis direktorius.
Dabartinė problema yra vertimo kokybė, sakė Shemenas. Jo įmonė naudoja „žmogaus kilpoje“ tipo modelius ir transkripcijai, ir vertimui. „Galite pasinaudoti didžiulėmis mašininio mokymosi greičio pranašumais ir pasiekti paskutinę kokybės mylią, kurios žmonės tikėjosi su žmogišku prisilietimu“, – pridūrė jis.
Geresnis Supratimas
Vertimo programinės įrangos tobulinimas vyksta dešimtmečius. Filmų technologijų pramonėje „Fawless“ sukūrė technologiją „TrueSync“, kuri užfiksuoja ir išverčia niuansus. kalbos ir gilios išraiškos, leidžiančios autentiškai, tiksliai išversti filmų pasirodymus iš vienos kalbos į kitą kitas.
„TrueSynch“ technologija leidžia 3D versti monokuliarinius vaizdus, tai reiškia, kad ji gali atlikti kontroliuojamus pakeitimus originalūs filmuota medžiaga su fotorealistine išvestimi – išsaugant visas numatomo spektaklio emocijas ir niuansus, Mannas pasakė. „Nors tai neveikia realiuoju laiku (kuris reikalingas kasdieniam vertimui, pvz., Meta), tai parodo didžiulį AI ir neuronų tinklų potencialą vertimo srityje.

Getty Images
Geresnė vertimo programinė įranga taip pat yra naudinga verslui. Kai įmonės tampa globalios, sunku surasti gimtąja kalba kalbančių pagalbos agentų kiekvienai kalbai.
„Štai čia taip svarbu turėti tikslią ir patikimą vertimo programinę įrangą: jei įmonės gali įgalinti savo vienakalbį (t. tik angliškai kalbantys), jau apmokyti klientų aptarnavimo agentai, kurie gali kalbėtis ir el. paštu su savo klientais naudotis vertimo technologijos sluoksniu, kuris iš karto pagerina efektyvumą“, Heather Batsiuvys, interviu el. paštu sakė vertimo programinės įrangos įmonės Language I/O generalinis direktorius.
Shoemaker teigia, kad jos įmonės programinė įranga leidžia įmonėms bendrauti su klientais bet kokia kalba naudojant patentuotą mašininio mokymosi technologiją. DI įgalinta technologija gali realiuoju laiku generuoti konkrečiai įmonei skirtus viso vartotojo sukurto turinio (UGC) vertimus, įskaitant žargoną, žargoną, santrumpas ir rašybos klaidas į daugiau nei 100 kalbų per pokalbius, el. paštą, straipsnius ir socialinę pagalbą kanalai.
„Kalbos barjero įveikimas leidžia mums efektyviai bendrauti ir suprasti, kas yra perduodama, be galimybės klaidingai interpretuoti“, – sakė Mannas. „Pasaulis turi geriau bendrauti, o kalba yra didžiausia kliūtis suprasti vienam kitą.