번역 소프트웨어가 장벽을 허무는 방법

주요 내용

  • 다양한 새 소프트웨어 프로그램이 음성을 번역할 수 있으므로 비디오를 통해 다른 언어를 사용하는 사람들과 채팅할 수 있습니다.
  • Webex는 회의 소프트웨어에 새로운 실시간 번역 기능을 도입합니다.
  • 그러나 모든 사람이 번역 소프트웨어가 전성기를 맞이할 준비가 되었다고 생각하는 것은 아닙니다.
컴퓨터 화면으로 본 다문화 영상통화.
재스민 메르단 / 게티 이미지

새로운 소프트웨어는 화상 채팅을 실시간으로 번역하지만 일부 전문가는 이것이 사람의 번역에 미치지 못한다고 말합니다.

Webex는 새로운 실시간 번역을 도입합니다. 회의 소프트웨어에 기능을 제공합니다. 이 기능을 사용하면 영어에서 100개 이상의 언어로 번역할 수 있습니다. 팬데믹 기간 동안 더 많은 사람들이 화상 통화에 시간을 할애함에 따라 번역 소프트웨어의 필요성이 커지고 있습니다.

마이클 스티븐스(Michael Stevens) 부사장은 "팬데믹 기간 동안 직장의 변화는 실시간 번역의 사용을 가속화했다"고 말했다. 번역, 인간 번역가와 인공 지능을 모두 사용하는 회사.

"위치나 구어에 관계없이 모든 사람이 이제 전례 없이 이해하고 이해할 수 있게 되었으며 기업에서는 제품에 대한 접근성을 요구하고 있습니다. 더 이상 참가자들은 회의 언어 때문에 제한된 이해력으로 회의를 진행할 필요가 없습니다."

이민자와 변호사 연결하기

어떤 사람들에게는 번역 소프트웨어가 필수입니다. 라고 하는 회사 지금 아보가도스 실시간 번역 소프트웨어를 사용하여 스페인어 사용자를 변호사와 연결합니다.

Hugo E. Hugo는 "미국에서 새로 이민을 온 사람들에게 영어를 못한다는 평가를 받을까봐 두려워하지 않고 회사와 이야기할 수 있는 기회를 주는 것은 판도를 바꾸는 일"이라고 말했습니다. 회사의 사장인 Gomez는 이메일 인터뷰에서 이렇게 말했습니다.

"이는 작지만 의미 있는 장애물인 언어 장벽으로 인해 역사적으로 도전을 받은 커뮤니티에 새로운 기회를 열어줍니다."

Abogados Now 사용 Skype의 실시간 번역기. Gomez는 "미국 기반의 영어와 스페인어를 사용하는 소비자들 사이에서 Skype의 채택률이 높다는 것을 발견했습니다."라고 말했습니다. "완벽한 기술은 아니지만, 필요할 때 꼬집으면 효과적일 수 있다."

회의 중에 언어 번역가의 말을 듣고 있는 비즈니스 사람.
AIMSTOCK / 게티 이미지

Translated는 자사 소프트웨어가 음성을 번역하는 데 1초도 채 걸리지 않는다고 주장합니다. 이 제품은 유럽 의회에서 자동으로 전사하고 번역하도록 선택되었습니다. 24개 공식 언어를 다루는 실시간 다국어 국회 토론회 기관.

스티븐스는 "정치인은 당신이 그들의 언어를 구사하면 이해하기 어렵고, 그렇지 않다면 불가능하다"고 말했다.

"예를 들어, EU 의회는 24개의 공식 언어를 조합하여 토론할 수 있어 시민이 이해할 수 없습니다. Translated는 세계 최초의 인간-인-더-루프(human-in-the-loop) 음성 번역을 제공하므로 모든 시민이 전화나 웹 브라우저에서 자신의 언어로 토론을 받고 이해할 수 있습니다."

인간 대 기계

그러나 모든 사람이 번역 소프트웨어가 전성기를 맞이할 준비가 되었다고 생각하는 것은 아닙니다. 회의 및 언어 통역 기업가인 Fardad Zabetian은 기계가 부족하다고 말했습니다.

현재 CEO인 Zabetian은 "종종 기계 번역이라고 하는 번역 소프트웨어는 회의나 연설의 요지를 파악하려는 사람들에게 유용할 것입니다."라고 말했습니다. 회사 KUDO사람 번역가를 통해 비디오 플랫폼에서 번역을 제공하는 는 이메일 인터뷰에서 말했습니다.

"구어에서 억양, 표정, 반복, 풍자와 아이러니의 사용은 문장의 의미를 완전히 변경하고 현재 기계 번역 솔루션은 정확하게 캡처하지 않습니다. 이것."

'번역'이라는 단어와 다양한 언어가 포함된 단어 구름이 있는 스마트폰을 들고 있는 사람.
gesrey / 게티 이미지

위험이 크고 정확성이 중요한 경우 훈련된 전문 통역사가 최상의 솔루션이라고 Zabetian은 주장합니다. 연구에 따르면 의사 소통의 80%는 기계 번역으로 이해할 수 없는 신체 언어와 같은 비언어적 신호에 의해 전달됩니다.

"오늘날 사용 가능한 AI는 전문가를 안내하는 찰나의 인지 체조를 수행할 수 없습니다. 중립성, 충실도 및 합법성의 맥락에서 작동하면서 언어 장벽을 허물기 위한 통역사"라고 말했습니다. 추가했습니다.

자신의 요점을 증명하기 위해 Zabetian은 연구원들이 한때 영어에서 산스크리트어로 어떤 문장이든 번역할 수 있는 기계를 개발한 방법에 대해 이야기했습니다. 그들은 소프트웨어가 단순한 구문을 넘어서 캐주얼하고 심지어 속어까지 수용하도록 훈련되었다고 말했습니다.

영국 대사는 제품 출시에 참석했고 주최자의 요청에 따라 시스템에 다음과 같은 문장을 입력했다고 Zabetian은 말했습니다.

"일련의 산스크리트어 문자가 나왔다"고 그는 덧붙였다. "대사는 그런 다음 해당 문자열을 기계에 피드백하도록 요청했고 호스트는 즉시 이에 응했습니다. 단 몇 초 만에 기계는 영어로 완벽하게 의미 있는 문장을 생성했습니다. 그것은 '눈먼 바보!'라고 읽었습니다."